Бьёрнстьерне Бьёрнсон и гимн Норвегии

  • Post category:Блог
Бьёрнстьерне Мартиниус Бьёрнсон / Bjørnstjerne Martinius Bjørnson)

Бьёрнстьерне Мартиниус Бьёрнсон. Давайте попробуем запомнить это имя. Не получается с первого раза? Тогда произнесите его вслух. Снова не получилось? Ну, ничего, немного тренировки, и оно навсегда останется в вашей памяти. Ведь Бьёрнстьерне Бьёрнсон не только знаменитый писатель, драматург и поэт ― он автор гимна Норвегии.

Понятно, что к авторам гимнов у нас может быть довольно скептическое отношение, но когда Бьёрнсон в 1859 году написал возвышенное стихотворение, воспевая свою страну, он вовсе не предполагал, что оно превратится в гимн. Так уж само собой получилось, и все из-за кузена Бьёрнсона. В 1863 году Рикард Нудрок, небезуспешно пробовавший себя в музыке, написал цикл из шести песен на стихи родственника. Одна из них ― «Да, мы любим этот край» (Ja, vi elsker dette landet), ― дополненная еще двумя строфами, была исполнена 17 мая 1864 года на празднованиях 50-летия норвежской Конституции. Песня настолько полюбилась, что в 1905 году стала официальным гимном. Правда на церемониях он исполняется не полностью. Как правило, звучат только первый и два последних куплета.

Кстати, День Конституции в Норвегии — главный государственный праздник. Многие норвежцы одеваются в знаменитые национальные костюмы (о них как-нибудь позже) и идут на улицы — праздновать и размахивать флажками. Давайте тоже заранее запасем флажки, ведь 17 мая 2023 года мы предполагаем оказаться в безумно красивом Вейхольмене. Мы вполне можем шагать по его немногочисленным улицам и махать флажками. Правда без национальных костюмов за норвежцев мы не сойдем, но красные яхтенные куртки будут созвучны цветам флагов в наших руках.

Текст гимна на норвежском мы здесь печатать не будем. Вы все равно вряд ли знаете норвежский. Поэтому вот вам поэтический перевод Вильгельма Левика. В нем много имен, и все они небезынтересны для тех, кто собирается в Норвегию.

И еще одно: в 1903 году Бьёрнстьерне Бьёрнсон был удостоен Нобелевской премии по литературе, став  четвертым норвежским лауреатом. Некоторые произведения писателя переведены на русский.

Гимн Норвегии

Да, мы любим край родимый,
Край лесистых круч,
Море, ветер нелюдимый,
Небо в хлопьях туч.
Любим дым родного дома,
И отца, и мать.
Стужи бодрость нам знакома,
Солнца благодать.

Гаральд здесь набегам вражьим
Положил предел.
Хокон был нам верным стражем
Эйвин песни пел.
Начертал здесь кровью Олаф
Крест на склонах гор.
Сверре вёл из этих долов
С новым Римом спор.

На врага точили бенны
Топоры свои.
Торденскьольд в поход священный
Выводил ладьи.
Жёны защищали кровью
Честь своей земли
И без жалоб участь вдовью
До конца несли.

Правда, нас немного было,
Но хватило всё ж –
Коль валила вражья сила,
Все брались за нож!
Лучше сжечь гнездо родное,
Чем отдать врагу.
Я напомнить вам, герои,
Фредриксхалл могу!

Но насупилась погода,
И пришла беда.
Синеглазая Свобода
Родилась тогда.
С нею всё легко, и что там
Голод иль война!
Даже смерть для нас почётом
Сделала она!

Враг бежал, покинув сечу,
Но, подняв булат,
Вышел нам визирь навстречу,
Наш названый брат.
Огорчась, без чувства мести
Спор вели мы с ним,
И теперь, три брата вместе
Мы навек стоим!

Славь, Норвегия, свой жребий,
Ибо в дни тревог
Бог тебя услышал в небе
И тебе помог, —
Чтобы жертвою кровавой,
Не ценой войны
Отстояли мы и право
И покой страны.

Да, мы любим край родимый,
Край лесистых круч,
Море, ветер нелюдимый,
Небо в хлопьях туч,
И, как бились наши деды —
Гордость наших лир, —
Будем биться до победы,
Но за вечный мир!